日本的语言从明治以来,或许是为了适应外来文化而临时凑合用的词语太多,语言的意思与我们日常惯用语的生命力也各不相同,同义词也多种多样,如同烟雾缭绕一般,有许多界限不明确的语言。这应该叫作语言丰富之国吗?我们的文化因此而受益了吗?我非常怀疑。
我的感觉是迷恋即为庸俗,而爱则为高雅。低级的恋、高级的恋,实际生活中有各种各样的恋,迷恋、爱,这样分开使用,仅用一字之差的动词则可以简单明了地区分开来,日语用起来是非常便利的,然而,我反倒觉得非常不安。即通过只用一个词语,加上明显地区别即敷衍过去,会错失了观察物体本身深处的微妙之处,独特的各种个性表象的机会。过分地依赖语言,过分地寄托于语言,根据物体自身思考其正确的表现方式,也就是说,我们的语言成为了解事物自身的工具,却忽视了思维方法、观察事物本质的态度。总之,日语的多样性在气氛上表现得太多,因此,日本人的心情也被训练成与环境氛围息息相关之物。为了掌握这一多样化语言,似乎使我们切实感受到了无与伦比的自由自在、丰富的情感沃野,事实上,我们拜其所赐,才有了从似懂非懂的万事氛围中毕业了的感觉,接受了原始诗人言论自由的过度熏陶,如同在原始的语言内在的精神力量之兴盛,借用了文化的外衣似的。