这是为什么呢?我们会很自然地以为这是一种随机的变化,它在每一种语言里都不断发生。但就这个例子而言,事情不是这样。从阿拉伯外来语NUTUK过渡到S?YLEV(它有着突厥语词根,但1927年还压根儿不存在)反映了大致发生在20世纪中间50年里土耳其语的一种根本性变化。
到1963年,凯末尔所说的奥斯曼土耳其语文本中充满了新一代无法理解、必须翻译成现代土耳其语才行的词汇。译本中又包含了一些从没流行起来过的新造词汇,所以到了1986年又需要再出版一个新译本。对今天的土耳其年轻人来说,凯末尔1927年的讲演稿,听起来就像是说英语的年轻人听到17世纪的学术小册子那么陌生。短短两代人的时间里,土耳其语经历了相当于英语400年间的演变。
演变?不,更像是革命。土耳其自己称之为D?L DEVR?M?,按照字面意思,指的是“语言的颠覆”,用“革命”来形容的确也更恰当。按照字典的解释,DEVR?M?指的是一种“迅速、激烈的质的变化”,在我听来很像是革命了。但出于某种原因,英语将这一过程称作“语言改革”,显得没什么血腥味。