经过半年的挣扎,到了4月初,我叫了暂停。
疏远与重识
计划成功了。我们一对一的课程很有趣,因为我不想丢脸,所以我努力修正语法、更新词汇。好消息是慧妍能理解我在说什么。我自己说不了太多,但当我大声朗读句子,它们是可以被理解的。坏消息是,她说的话在我听来简直像是白噪声。她本身有极轻微的地方口音,但这只是个很小的问题,公平地说,真正的问题出在我身上,还有越南语。对任何语言,理解对话都是我最糟糕的一项。至于越南语,阅读时的障碍——没有词尾、没有冠词,代词太多——放到听上更加艰巨。此外,几组元音(?和a,e和ê,a、o和?)的发音在我听来很类似,许多词尾的辅音我几乎听不出来:BáT和BáC我能靠读唇语分辨出来,而B?T和B?N连这个花招都没法使。
不学习的时候,我阅读跟越南语相关的书籍。我总算知道为什么越南语单词在西方人听来很少有耳熟的了。直到20世纪,汉语[3]仍然是越南语主要的借用来源。这部分是由于两千年的习惯,部分是由于语音上的相近,使得借用汉语相对容易。当然,对我来说,汉语单词和越南语单词一样陌生。不过,至少有一个词例外——慧妍告诉我,越南语里的“HI?N ??I”跟韩国品牌“Hyundai”源自同一个中文单词,它们同指“现代”。