[16] 在Signorelli的例子中,我并不完全排除两组思想存在内部联系,如果我们乘机追踪被压抑的死的本能和性本能,你会被引导面对这样的思想:这种思想和欧威特壁画的话题之间并无多少差距。
[17] 诗的大意是:他是否真的会受到欢迎,现在,岁月改变了一切?因为他和家族仍不信上帝,而他们是基督徒要参加洗礼。除了第二行的意思完全相反外(这一点将在下一段予以讨论),第三和第四行也有明显的错误,正确的应是这样的: Er ist noeh ein Heide mint den Seinen Und sie sind schon Christen und getauft.诗的意思是:他和他的家族仍不信上帝而他们是基督徒要参加洗礼。
[18] 意思是:如果他不买一个可爱的礼物。
[19] 诗的意思是:新的信仰萌发的时候,爱和婚姻就变得像一棵毒草。
[20] 这段诗的意思是:“仔细地看着他,他明天将会两鬓斑白。”我的同事突然对这些美丽的诗句做了些改变,不仅改变了用词,而且也改变了意思。这个幽灵似的少女对她的新郎说: Meine Kette hab’ich dir gegeben;Deine Locke nehm’ich mit mir fort.Sieh sie an genau!Morgen bist du grau,Und nut braun erscheinst du wieder dort.意思是:我的项链已经给你,你的发卡被我拿走,仔细看看吧,明天你会两鬓斑白,只有在那里才会再变成黑色。就上面的诗句而言,第三行的“sie”(它或她)是指发卡;但在另一个诗句里,这一行的意思却是:“仔细地看看她。”