葛瑞汉力图打破传统的磕磕绊绊的、一句句完整的散文翻译。他很赞赏韦利的译文,认为韦利从《中国古代思想的三种方式》选译部分故事的做法是妥当的。葛瑞汉认为在原文文体混杂、段落间逻辑不连贯的情况下,试图跟随原作者的语句顺序,追求理想的完整的翻译是无意义的,危险在于翻译的越多,它能传达的东西越少。基于上述考虑,他的译本采取了以下策略:
1.区分不同学派的作者,把同类的文集汇编在一起。按照作者分类,同一作者的文章汇集到一起。例如《内篇》、原始主义者、杨朱学派,还有其他独立的篇章,比如15章、16章、33章等以及其他从各章中摘取的混杂的段落,但这些应该以完整面貌呈现。他这样做的目的是使读者能够区分不同学派作者的思想。区分庄子思想、原始主义者、杨朱学派和调和主义者的特别之处,对不同学派加以分辨。
2.区分不同文体。散文译成散文,诗歌译成诗歌。印刷上以不同形式体现出来。
3.按主题归类《外篇》和《杂篇》中学术界认为是“庄子学派”的作品。
二、 译本篇章的重构
葛瑞汉对《庄子》的翻译建立在自己研究的基础之上。1979年,他发表了论文《〈庄子〉中有多少是庄子写的?》。根据研究原文的习惯用语、语法、哲学术语、人物和主题,认为《庄子》一书是多个哲学家作品的合集,他译本的名字叫作《庄子——内七篇和庄子书中的其他作品》,按照不同作者把《庄子》原来的内篇、外篇、杂篇重新编排顺序,把原文本重编为五部分,认为每部分都代表不同作者的思想,并标定了年代。(1)庄子本人的文章(大约前320年)。(2)归为“庄子学派”的著作。(3)可称之为“原始主义者”(primitivist)的一位作者的作品,作于秦亡汉兴之间,即前209年至前202年之间。(4)杨朱主义者的作品,时间同(3)相近。(5)折衷主义者的作品,大约作于前2世纪。庄子本人的作品就是全部“内篇”(1-7章)。被定为原始主义者的作品有8—11/28篇,12/95—102篇,可能还有14/60—74,在葛瑞汉所译的《庄子·内篇及其他著作》译本中排在一起。相当于《骈拇》、《马蹄》、《胠箧》、以及《在宥》的1—28句;《天地》95—102句,可能还有《天运》的60—74句。被定为折衷主义者的作品有11/66—12/18篇,13/1—45篇,60—64篇,14/1—5篇,以及15篇,还有《天下篇》。(即《在宥》66句至《天地》18句,《天道》1—45句,60—64句,《天运》1—5句,《刻意》全篇,《天下》全篇;被定为杨朱主义者的作品有《让王》、《盗跖》、《说剑》、《渔夫》;被定为庄子学派的观点的有,外篇中除去原始主义者的作品以及折衷主义者作品以外的部分。[3]这五部分的安排是为了辨明《庄子》的不同作者。)