这个UP有点东西,但不多~像这样似是而非的电影,本身就具有多义性,蕴含着宽泛的阐释空间. 再加上偏文学性的台词文本里,由各种意象所传达出的模棱两可的“意义”,显然更加造成翻译上对意境转译的困难,最终导致观影者在本来就模糊懵懂的信息接收上进一步产生分歧. 所谓的诗意电影,或多或少都会呈现出一些意识流的倾向,导演把本就零散碎片化的观念结晶融汇进电影丰富的意象里的那一刻,实际上就已经脱离了原初的“意义”,而从单一的观念变成了多义的“意义”承载体. 对于观影者而言,在信息的接收以及意象的感受上,又多是从自身的经验去寻求印证,最终得出的所谓“意义”,理所当然地充满了狭隘的个人偏见,与导演、与任何人都无关,只关乎自己. 就好比我现在所写的这段文字,和电影基本无关,反正自娱自乐,爱咋咋地.